Telefonaram-me agora por causa da recepção de um "press-release". Assim mesmo. Há uns anos dizia-se um "comunicado de imprensa".
E isto desenrola-me na cabeça uma pequena listagem. Confiram:









AntigamenteAgora
Comunicado de imprensaPress release
Salão de exposiçõesShow room
OrçamentoBudget
ItemItem (leia-se "áitame")
IDID (leia-se "aidí")
VerificaçãoCheck, checking, checkage (???)
Gestor de produtoProduct manager
RascunhoDraft
ImpressãoPrint



Em boa verdade, a lista é enorme mas não me apetece estar a pensar muito agora. Isto foi só em jeito de desabafo.

Só não substituem a palavra imbecil porque, em Inglês, se diz quase da mesma maneira...

Sem comentários: