O Abrunhosa americano

Há pessoas de má fé que dizem que é um crime o Pedro Abrunhosa cantar.

Gostos à parte, verdade verdadinha é que o nosso pedrocas tem um sósia na América, um tipo de nome Barry Mills e que é um dos chefes de um bando criminoso espalhado pelas cadeias americanas: a Aryan Brotherhood.

É de quem o apanhar

A Texto Editora lançou uma coleção de livrinhos para que as nossas crianças possam aprender línguas. Temos o útil Inglês, o elegante Francês, o irritante "Espanhol" (Castelhano, i.e.) e, finalmente, a língua pátria, o Português.

Em todos os livrinhos, uma bandeira nacional acompanha o nome do idioma menos num. De quem é o Português, pergunta-se? Sei lá, é de quem o apanhar...

Nyctalgia




Para quem gostar de Sigur Rós e das suas ambiências melancólicas de fim de tarde, ficam aqui os "imitadores" suíços Nyctalgia.

Nome bimbo

Alguém se importa de dizer à espanholada dona desta marca que, em Portugal, "Bimba" é um insulto e "Lola" é nome de puta (espanhola) ?

Será que esta gente é tão culturalmente autista que não faz ideia de que, abrir uma loja de roupa para mulheres com semelhante nome, por cá ( no Saldanha Residence), é ridículo?

Se calhar, até não faz mal. Desde que os preços sejam bons, a gajada fica toda contente por andar com uma etiqueta na roupa a dizer "bimba"...

Curtas (29)


"realmente e vrdd, n vejo axim grandes diferencas, n vejo msm diferencas nenhumas, mx enfim tentaste..."


Comentário num site de legendas para filmes em DIVx, relativo à "tradução para Português" de umas legendas em "Brasileiro"

Curtas (28)

O novo filme do "mestre" M. Night Shyamalan chama-se, no original, "The last airbender" (à letra, qualquer coisa como "o último dobrador do ar").

No Brasil, o título é "O último mestre do ar".

Em Portugal, chamaram-lhe "O último airbender".

Mais um exemplo de que a verdadeira Língua Portuguesa é a que se fala em Portugal...

O novo castelo de Lisboa


Lisboa tem um novo castelo. Fica ali em Benfica, junto ao estádio

Curtas (27)

Acabo de passar por uma casa de fastfood, ali no shopping do Campo Pequeno. Um cartaz anunciava "menu de baguette grill no prato".

Têm razão as pessoas que estão contra o acordo ortográfico: a língua era nossa mas, agora, parece que se passou para os Ingleses... A culpa só pode ser dos braZileiros, claro.

Um Metro à maneira!

O Metro de Lisboa está todo modernaço. Em várias estações (todas?) ouvem-se constantemente avisos em Português e Inglês para que as pessoas tenham cuidado com os carteiristas o que, para além do efeito prático de proteção dos nossos pertences, também tem uma agradável componente paranóica: há coisa melhor do que chegar a uma terra onde altifalantes nos lembram de que os ladrões estão por todo o lado?

Mas, para que ninguém possa dizer que escapou aos carteiristas mas acabou entalado, a estação do Marquês de Pombal aderiu ao famoso aviso londrino "mind the gap" adaptando-o a um muito mais luso "Ao sair, tenha em atenção a distância entre o cais e o comboio". Infelizmente, este "utilíssimo" (*) aviso só é emitido em Português o que quer dizer que, em Lisboa, teoricamente, é pior ficar sem a carteira do que sem uma perna...


(*) a distância não excede a largura de um punho fechado :)
"(...) mesmo se apenas se sagrarem unicamente finalistas."

Rosa Veloso, jornalista da RTP, comentando a euforia em Madrid momentos antes da final do Mundial 2010.